To A Dale-dweller in Aðaldal                               

By Jakobina Johnson
Translation by Eric Johnson

If magic followed when I greet

the dear childhood trails,

the  gravel would become soil

and the rugged lava become poetry.

 

In morning, when  warm sunlight

split open the mist,

my mind returned from its tour

and had slept nowhere.

 

It passed over bright ways

on the path to childhood.

Ways that are still "home",

and out of which came the story.

 

Ways that still are "home",

yet  still call out,

with Laxá rushing  beside Nesi

and the presence of  Kinnarfell.

 

And whenever I saw them,

I saw you distinctly in reflection,

surrounded by a red evening sky,

with a fairy-tale feeling.

 

So I found you by the bay,

when I went home to search.

-In search of those dear times,

which poetry and distance ornament.

 

You beckoned with spread arms,

- I heard the flowers speaking.

And your horse was fledged,

you swept me upcountry.

 

Til Dalbúans Í Aðaldal

Ef kyngi fylgdi kveðju

á kærum bernskuslóðum,

þá yrði möl að akri,

en úfið hraun að lyóðum.

 

Ímorgun, þegar mistur

var mærum geislum rofið, 

kom hugur minn úr hringferð

og hafði hvergi sofið.

 

Hann leið um bjartar leiðir

á leið til bernskudaga.

- Þeir urðu eftir "heima",

og út frá því varð saga.

 

Þeir urðu eftir "heima",

en eru þó að kalla,

með Laxar nið hjá Nesi

og návist Kinnarfjalla.

 

Og hvenær sem ég sá þá,

ég sá þig skyrt í spegli,

í umgjörð aftanroðans,

með ævintyradregli.

 

Því fann ég þig við flóann,

er fór ég heim að leita.

- Að leita að ljúfum þáttum,

sem ljóð og fjarlægð skreyta.

 

Þú beiðst með breiddan faðminn

- ég blómin heyrði tala.

Og fákur þinn var fleygur,

þú fluttir mig til dala.

14. júlí, 1935

Return to Hólmavað